Warning: file_get_contents(): SSL operation failed with code 1. OpenSSL Error messages: error:0A000086:SSL routines::certificate verify failed in /home/www/htdocs/wikioo/paintings.php on line 240

Warning: file_get_contents(): Failed to enable crypto in /home/www/htdocs/wikioo/paintings.php on line 240

Warning: file_get_contents(https://img.wikioo.org/DBImage/DBRIS4.nsf/DBRIS-HTML-AJAX-WIKIOO?ReadForm&RefArticle=D323NC&LangueV=es&): failed to open stream: operation failed in /home/www/htdocs/wikioo/paintings.php on line 240
Dos poemas de la Colección de Poems Antiguo y Moderno (Kokin wakashū), uno de los Fragmentos de Negocio (e-gire) - Fujiwara No Sadayori | Wikioo.org – La Enciclopedia de las Bellas Artes

Dos poemas de la Colección de Poems Antiguo y Moderno (Kokin wakashū), uno de los Fragmentos de Negocio (e-gire) – (Fujiwara No Sadayori) Previo Próximo


Artista:

Fecha: 1101

Tamaño: 21 x 13 cm

Técnica: Papel

En papel de mica, un caligrafía bien practicado por escrito kana, el sistema de escritura fonética japonesa, ha transcribido delicadamente dos poemas antiguos de la corte sobre el tema perennemente relevante de los chismes del palacio japonés sobre asuntos del corazón. El manejo del cepillo es elegante pero firme; los hilos de flujo de kana suavemente, pero no hay pantallas inflamanentes de ligaduras exageradamente largas o embellecimiento de golpes de curvatura. La caligrafía es nítida y austera, pero refrescante en el sentimiento, un modelo apreciado a través de las edades. Originalmente esta hoja, ahora bien montada como un pergamino colgado con una ventana de montaje circular, era una página de un libreto enlazado que contenía todos los 1,111 poemas de la Colección de Poemas Antiguo y Moderno (Kokin wakashū), compilado en 905. Los poemas, ambos anónimamente compuestos, son del Libro 14 de la antología, que comprende poemas sobre el tema del “Amor”.La mayoría de las páginas de lo que se supone que han sido un conjunto de dos volúmenes que comprendió la transcripción de la antología, a la que esta vez perteneció, se han perdido durante mucho tiempo a los estragos del tiempo, sin páginas de la primera mitad de la antología sobreviven. Una gran parte del Libro 13 (Love II) y algunas páginas del Libro 14 (Love III), el mismo libro que aquí, es propiedad de la Agencia Imperial de Hogares. Sólo se conocen otros pares de docenas de páginas, haciendo de este un ejemplo extremadamente raro. Las transcripciones de la antología de Kokin wakashū son las más antiguas. Cada página fue recubierta con mica y está decorada con flecos de plata y/o oro, como aquí. La elegante caligrafía se asemeja a otros ejemplares caligráficos apreciados como el volumen de Genshin de la versión de Honganji de los Inmortales Poéticos (Honganji sanjūrokunin kashū) o el Karasumaru-gire (fig. 2a; 2015.300.232). Las páginas sobrevivientes “Ocho-gire” se atribuyen tradicionalmente al cortesano-poeta Fujiwara no Sadayori, o a veces al eminente cortesano-calligrapher Fujiwara no Yukinari (972-1027), pero tanto la decoración de papel como el estilo de escritura lo sitúan a principios del siglo XII. No podemos estar seguros, pero parece que el nombre "e-gire" se refiere al hecho de que algunas de las páginas desprendidas fueron propiedad del señor Mōri Motonari, que fue descendido del clan Ōe. Los personajes minuciosamente cepillados en la extrema derecha, leyendo “to namu mōsu” incluyen la última parte de un comentario sobre el poema anterior (no. 702), que dice en su totalidad como “Se dice que este poema [sobre rumores creciendo como vides silvestres] fue enviado por el Emperador a un asistente de corte femenino de terrorismo.”Las dos columnas, que comprende tres y dos líneas respectivamente, de un poema 703 notebiki no ito okurikaeshi koto shigeku tomotaemu to omou naComo hilos largos saltan a mano durante todo el verano, losrumores se repiten interminablemente, pero no traten de detenerlos! Las líneas indentadas que siguen comprenden un comentario sobre el poema anterior: Kono uta kaeshi ni tatematsuri keru to namu Se dice que el poema anterior se ha ofrecido en respuesta al poema del Emperador. Para inscribir el próximo poema, el caligrador re-inked her or his cepill, y una vez más transcribió el poema en dos columnas, rompiendo entre las líneas tercera y cuarta: Nokoto wa natsuno noshigeku tomokareyuku kimi niawazarame ya wa. Aunque los rumores que la gente se extiende son tan rango como los campos de verano, ¿cómo podría hacer frente si su amor por mí se marchita y no podíamos encontrarnos? Las dos últimas columnas componen las líneas de apertura de la nota al próximo poema (no. 705), que es por Ariwara no Narihira: compromisos asumidos como tampoco lo haríamos claro que no sabíamos nada.Fujiwara no Toshiyuki no ason, Narihira no ason no moto nii haberikeru en ona a. Cuando Fujiwara no Toshiyuki estaba visitando a una mujer que vivía en la casa del Señor Narihira [escribía el siguiente poema en nombre de la señora...] (Traducido por John T. Carpenter)

Artista

Descargar

Haga click aquí para descargar