Poemas en “Viento” de japonés y chino y Poemas a Cante – (Horie Yorinao (Tōgen)) Previo Próximo


Artista:

Fecha: 1670

Tamaño: 27 x 42 cm

Técnica: Papel

Esta sección de un Handcroll de Japonés y Chinos Poems to Sing (Wakan rōeishū) fue cepillada por Horie Tōgen (o Yorinao) un célebre caligrador de finales del siglo XVII que sirvió como retenedor local (hanshi) del clan daimyo que gobernó el fief Marugame de la provincia de Sanuki (prefectura moderna Kawagawa) en Shikoku. A pesar de haber sido criado en un hogar samurai, Tōgen practicó jōdaiyō, el tipo de escritura arcaica retornó al pico de la cultura de la corte heian-period del siglo XI y XII. Luego desarrolla su propio estilo distintivo de escritura, como se muestra aquí que combina elegancia cortesana —sin coagulación— y cierta bravado. La pintura inferior muestra flores de doncella altamente estilizadas (ominaeshi). Los dos poemas transcritos aquí pertenecen a una sección de los Poemas japoneses y chinos a la antología de Sing titulada “Viento” (Kaze желит), y comprende un par de siete sílabas verso chino, y un solo waka (Versículo de corte 31 sílabas). El primer poema, en chino arcaico, fue compuesto por no muy conocido cortesano-escuela Fujiwara no Yukikatsu (Yukifuji, fl. ca. 960): неннныминый. Kaze Kanshu no te no uchi ni fukite todomarazu Jokun ga tsuka no ue ni ōgi de nao kakareri Viento En manos del gobernante de Han, sopla sin cesar: Por encima de la tumba del Maestro Xu apasiona lo que queda ahí. A primera vista, el versículo no menciona específicamente “viento” sino que alude a Gaozu, el emperador fundador de la dinastía Han, se dijo que había doblado una “palabra de tres pies”, que se jactaba le permitió conquistar todo el imperio chino; el viento aquí se compara con su nitidez. La segunda parte del acoplamiento se refiere a la espada que dejó Li Kong para enredarse sobre la tumba de su amigo Xu Jun. Aunque no se menciona específicamente, en la primera línea, la espada es una metáfora para el viento, y en la segunda línea apasiona la espada que dejó colgando del árbol. El versículo chino está acompañado por una waka de la cortesana-poeta Minamoto no Saneakira (910–970), que posteriormente fue reconocida como una de las Treinta y seis Inmortales Poéticas, una lista de grandes poetas de la tradición literaria japonesa. El poema incluido aquí se lee: Honobono ariake no tsuki no tsukikage ni mamaiji fuki-orosu yamaoroshi no kaze Dimly, dimly, en la luz de la luna al amanecer, el crimson deja flutter en el viento de las colinas.(trans. John T. Carpenter) La caja está inscrita por el notable pintor de Nihonga Yasuda Yukihiko ר安 (1884–1978) atribuyendo la pintura a Ogata Kenzan (1663–1743), que es altamente implacable, ya que el artista de Rinpa habría tenido sólo ocho años cuando hizo el pergamino. La atribución fue sin duda el resultado de la forma altamente estilizada de la pintura.

Esta obra de arte es del dominio público

Artista

Descargar

Haga click aquí para descargar

permisos

Gratis para uso no comercial. Vea abajo.

Public domain

This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired. However - you may not use this image for commercial purposes and you may not alter the image or remove the watermark.

This applies to the United States, Canada, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.


Note that a few countries have copyright terms longer than 70 years: Mexico has 100 years, Colombia has 80 years, and Guatemala and Samoa have 75 years. This image may not be in the public domain in these countries, which moreover do not implement the rule of the shorter term. Côte d'Ivoire has a general copyright term of 99 years and Honduras has 75 years, but they do implement that rule of the shorter term.