Pasaje de “A Modern-Day Wen Xuan: Selections of Refined Literature” – (Morikawa Kyoriku) Previo Próximo


Artista:

Fecha: 1705

Tamaño: 119 x 28 cm

Técnica: Papel

Este pergamino colgante registra reflexiones sobre la poesía japonesa de Morikawa Kyoriku, un samurai del clan Hikone que también era un poeta notable de haikai (siete verso símil) al estilo de Matsu Bashō, y reconocido como uno de los diez mejores alumnos del maestro. El célebre poeta-calligrapher pintó siete columnas de caracteres altamente cursivos, algo idiosincráticos, pero eminentemente legibles, principalmente kana (escritura fonética japonesa) con una mezcla de kanji (sonidos chinos) que puntuan la composición con formas ligeramente más densas. Por ejemplo, en la parte inferior de la segunda columna de la derecha, vemos a los personajes waka no michi NUESTRATO, o la "vía de la poesía japonesa", se fusionan en una columna de la mayoría kana. Y mientras escaneamos el texto en otro lugar para frases fácilmente reconocibles, nos damos cuenta de que este es un comentario de prosa no sobre haikai, como es de esperar, sino sobre waka (circo cortés en treinta y uno sílabas) y el estado de la poesía japonesa en general. Leyendo algunas frases más, podemos ver que todo el pasaje parece recortar las famosas declaraciones sobre waka incluidas en el “Kana Preface” de la primera antología imperialmente encargada waka, La colección de poemas antiguos y modernos (Kokin wakashū, 905). En lugares cita literal de la “Prefacio de Kana”, especialmente la famosa frase: “Es canción que mueve el cielo y la tierra sin esfuerzo, suscita emociones en los espíritus y dioses invisibles, trae armonía a las relaciones entre hombres y mujeres, y calma los corazones de guerreros feroces”. (Trans. Helen Craig McCullough). Pero Kyoriku inyecta una nota pesimista al comentar, “...Ese puede ser el caso, pero en esta última era, el principal obstáculo al camino de la poesía japonesa es el dinero” (Saredo sue no yo ni atatte, waka no michi ni taisuru mono wa kane nari). El pasaje se deriva de la sección final del ensayo sobre “Vocabulario de las Cuatro Estaciones” (Shiki no kotoba переный) de la influyente antología de Haibun de Kyoriku (prose escritos ingeniosos sobre temas literarios), incluyendo pasajes de Bashō y sus alumnos, titulado A Modern-Day Wen Xuan: Selections of Refined Literture (Fūzoproinu term) El poeta-calligrapher señala en su firma que inscribió este pergamino colgado mientras que en su “retrato” (kankyo) —que sabemos de otras fuentes estaba en la ciudad de Hikone— en la costa oriental del lago Biwa, al noreste de Kyoto. Kyoriku no nos dice lo que inspiró su pequeño bosquejo, casi abstracto en su sencillez, pero podemos suponer con seguridad que estaba destinado a representar una de las yuxtaposiciones de rocas a lo largo de un camino de piedra encontrado en el jardín “Fudaraku” (Potalaka) de Ryōtanji Zen, también en Hikone. Kyoriku, que también era un artista calificado, dijo haber sido entrenado como un joven en el taller de Kano bajo Yasunobu (1614-1685), famosamente pintó los paneles de puertas correderas (fusuma-e) en Ryōtanji, todavía un destino turístico popular hasta hoy. Curiosamente, Kyoriku dio clases de pintura a su profesor de poesía Bashō en un momento, y el gran maestro haikai escribió a su alumno, “En la pintura usted era mi maestro; en la poesía te enseñé y tú eras mi discípulo. Las pinturas de mi maestro están impregnadas de tanta profundidad de espíritu y ejecutadas con tanta destreza maravillosa que nunca pude acercarme a sus misteriosas profundidades”. (Trans. Donald Keene, World within Walls, p. 139)

Esta obra de arte es del dominio público

Artista

Descargar

Haga click aquí para descargar

permisos

Gratis para uso no comercial. Vea abajo.

Public domain

This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired. However - you may not use this image for commercial purposes and you may not alter the image or remove the watermark.

This applies to the United States, Canada, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.


Note that a few countries have copyright terms longer than 70 years: Mexico has 100 years, Colombia has 80 years, and Guatemala and Samoa have 75 years. This image may not be in the public domain in these countries, which moreover do not implement the rule of the shorter term. Côte d'Ivoire has a general copyright term of 99 years and Honduras has 75 years, but they do implement that rule of the shorter term.