Waka Poem con stampati in oro e argento Underpainting di Cypress Fronds – (Hon'ami Kōetsu) Precedente Successivo


Artista:

Data: 601

Formato: 32.1cm x 38.5cm

Temi: Argento

Le fronde sovrapposte di un albero cipresso, sia che si tratti di blocchi di legno stampati o creati con foglie di albero reali, creano uno sfondo drammatico oro e argento per un waka spazzolato dinamicamente (il poema di corte da 31 sillaba) nello stile distintivo di Hon’ami Kōetsu, uno dei calligrafi più apprezzati e influenti dell’inizio del XVII secolo. I primi due caratteri cinesi che leggono "kono kawa ̃chet" (questo flusso) sono incisi in grassetto in uno script altamente cursivo nella prima colonna ed equilibrato con il carattere per yuki 雪(snow) che galleggia in cima alla terza colonna da sinistra. Il colpo verticale dominante che punteggia la fine del poema sull’estrema sinistra è semplicemente il kana shi ̄, che fa parte del verbo che termina rashi, indicando congetture—ancora, nel pennello di questo calligrafo diventa una forma astratta indipendente. Caratteristico dei manoscritti di poesia che Kōetsu e i suoi contemporanei hanno creato, il poema è trascritto utilizzando un dispositivo compositivo chiamato “scrittura sparpagliata” (chirashigaki) in cui le colonne di personaggi sono di varia lunghezza per creare un effetto visivo dinamico. Consente anche al calligrafo di contribuire a porre un nuovo ritmo di lettura della struttura prosodica sillabile 5-7-7-7 del poema; gli permette anche di migliorare graficamente l'esperienza dell'immaginario poetico. In questo esempio, le diciassette sillabe delle prime tre colonne sono divise dalle ultime due colonne da un divario significativo. Lo spazio vuoto intermedio crea efficacemente una caesura nella lettura; sottolinea anche la distanza tra il torrente vicino e il cuore invisibile delle montagne, dove la neve si scioglie. Il poema inscritto è un anonimo del Libro Sei, “Inverno”, della Collezione di Poems Antico e Moderno (Kokin wakashu, 320). 河 河 河 は は く く く く 山 山 山 河 河 河 河 河 河 山? Kono kawa nimomijiba nagaruokuyama noyukige no mizu zoima masarurashi L'autunno di Tinged si lascia guidare lungo questo ruscello, quindi sembra che la neve deve ora fondersi più velocemente, in profondità nelle montagne. ( Trans. John T. Carpenter)

This artwork is in the public domain.

Artista

Download

Premi qui per scaricare

Permessi

Gratuito per uso non commerciale. Vedi sotto.

Public domain

This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired. However - you may not use this image for commercial purposes and you may not alter the image or remove the watermark.

This applies to the United States, Canada, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.


Note that a few countries have copyright terms longer than 70 years: Mexico has 100 years, Colombia has 80 years, and Guatemala and Samoa have 75 years. This image may not be in the public domain in these countries, which moreover do not implement the rule of the shorter term. Côte d'Ivoire has a general copyright term of 99 years and Honduras has 75 years, but they do implement that rule of the shorter term.