Artista: Nakamura Fusetsu (中村不折)
Data: 1920
Formato: 129 x 37 cm
Temi: Seta Di Seta
Una quatraina di versi in cinque righe di caratteri del celebre poeta Tang-dynasty Wang Wei (699–759) fu esuberantemente spazzolata, personaggio per personaggio, in due colonne di scrittura semi-cursiva. Il testo può essere trascritto e tradotto come segue: Pronuncia di giapponese: Traduzione: Mi siedo da solo in un bosco di bambù appartato, impiccando le poesie di zitherand intoning. Nessuno lo sa. Abito nella foresta. Solo la luna brillante si unisce a me quando splende. (Tradotto da Tim Zhang) Il poema, con le sue immagini di un uomo di raffinatezza che vive in reclusione lo rese popolare come espressione delle priorità estetiche Zen in Giappone. Nella seconda riga il termine changxiao ã嘯 (chōshō in giapponese) originariamente si riferiva a una forma di “fischio trascendentale”, un’antica tecnica daoista di creare un fischio risonante che serviva come esercizio qigong o trascendentale che potesse essere utilizzato per convocare animali, comunicare con esseri soprannaturali, e controllare il tempo. In Giappone, la frase venne usata anche per riferirsi a comporre e recitare la poesia. La struttura dei personaggi in questa composizione calligrafica segue lo stile di scritture semicursive e cursive dei maestri Jin-dynasty della Cina del terzo e del quarto secolo, ma ogni personaggio è stato accuratamente strutturato e non elidato con gli altri; ogni colpo è stato reso con la sua individualità. Il calligrafo ha costantemente rotolato la punta del pennello durante il completamento di ogni ictus, creando linee tremule. Nakamura ha aggiunto ulteriore energia visiva alla sua scrittura introducendo passaggi in ogni personaggio dove le tracce del terreno sottostante mostrano attraverso. Ha raggiunto questo effetto premendo giù sulla punta del pennello mentre lasciando i capelli esterni rimangono asciutti, crea passaggi scuri continui all'interno di ogni ictus accanto passaggi raspy più drier. Questo effetto è evidente, per esempio, nel personaggio di “luna,” tsuki , il quarto personaggio dalla parte inferiore della seconda colonna. Anche se le texture dell'inchiostro variano all'interno di ogni carattere, il tono dell'inchiostro rimane coerente in tutta la composizione, mostrando il controllo del calligrafo del suo mezzo. La serena ma forte struttura ritmica della spazzola risuona con l'immagine di Wang Wei di un reclusive zither player. Nakamura Fusetsu fu uno dei più celebri calligrafi, e pittori petroliferi, del Giappone prebellico. Ha avuto una formazione tradizionale in stile cinese calligrafia e literati pittura dalla sua gioventù, e poi ha studiato pittura ad olio con Raphaël Collin (1850-1916) e Jean-Paul Laurens (1838-1921), entrambi esponenti della pittura accademica a Parigi. Fusetsu fu anche un devoto collezionista di calligrafia cinese e ne trasse ispirazione nel suo lavoro. Ha fondato lo Shodō Hakubutsukan (Museo di calligrafia, ora parte del Taitō City Calligraphy Museum), che ospita e tiene regolarmente mostre delle sue opere e quelle della sua vasta collezione.
Artista |
|
---|---|
Download |
|
Permessi |
Gratuito per uso non commerciale. Vedi sotto. |
![]() |
This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired. However - you may not use this image for commercial purposes and you may not alter the image or remove the watermark. This applies to the United States, Canada, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.
|