Artista: Hon'ami Kōetsu
Fecha: 601
Tamaño: 32.1cm x 38.5cm
Técnica: Plata
Sobreponer las heladas de un árbol de ciprés —ya sea el candado impreso o creado con hojas de árboles reales queda por determinar— crear un dramático fondo de oro y plata para una waka dinámicamente cepillada ( poema de corte de 31 sílabas) en el estilo distintivo de Hon’ami Kōetsu, uno de los calígrafos más considerados e influyentes de principios del siglo XVII. Los dos primeros caracteres chinos que leen “kono kawa יrguimos” (este flujo) se inscriben audazmente en un script altamente cursivo en la primera columna y se equilibran con el personaje para yuki 雪(snow) que flota sobre la tercera columna de la izquierda. El trazo vertical dominante que perfora el final del poema a la izquierda es simplemente el kana shi Ê, que es parte del verbo que termina el rashi, indicando la conjetura, sin embargo, en el pincel de este caligrafía se convierte en una forma abstracta independiente. Característica de los trazos de poesía que Kōetsu y sus contemporáneos crearon, el poema se transcribe usando un dispositivo compositivo llamado “escritura de escritura” (chirashigaki) en el que las columnas de caracteres son de longitud variable para crear un efecto visual dinámico. También permite que el caligrafía ayude a plantear un nuevo ritmo de lectura de la estructura prosódica sílaba del poema 5-7-5-7-7; también le permite mejorar gráficamente la experiencia de la imaginería poética. En este ejemplo, las diecisiete sílabas de las tres primeras columnas se dividen de las dos últimas columnas por una brecha significativa. El espacio en blanco que interviene efectivamente crea una cesura en la lectura; también subraya la distancia entre la corriente cercana y el corazón invisible de las montañas, donde la nieve se derrete. El poema inscrito es anónimo del Libro Seis, “Invierno”, de la Colección de Poemas Antiguo y Moderno (Kokin wakashu, 320). ─ ¿Por qué? Kono kawa nimomijiba nagaruokuyama noyukige no mizu zoima masarurashi Tinged otoño deja gota a lo largo de este arroyo, por lo que parece que la nieve ahora debe ser derretida más rápido, profundo en las montañas. () Trans. John T. Carpenter)
Artista |
|
---|---|
Descargar |
|
permisos |
Gratis para uso no comercial. Vea abajo. |
![]() |
This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired. However - you may not use this image for commercial purposes and you may not alter the image or remove the watermark. This applies to the United States, Canada, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.
|