Художник: Horie Yorinao (Tōgen)
Дата: 1670
Размер: 27 x 42 cm
Техника: Бумага
Этот раздел рукопожатия японских и китайских поэм к сингу (Wakan rōeishū) был очищен Хори Тōген (или Йоринао) известным каллиграфом конца XVII века, который служил местным хранителем (ханши) клана Деймио, который управлял маругамским фие провинции Сануки (современная префектура Кавагава) на Шикоку. Несмотря на то, что он вырос в семействе самураев, Tōgen практиковал jōdaiyō, архаичный тип письменности, возвращаясь к пику XI и XII века. Затем он развивает свой собственный отличительный стиль почерка, как показано здесь, который сочетает в себе придворную элегантность— без какой-либо cloying— и определенный бравадо. Подкраска показывает высокостилизованные девичьи цветы (ominaeshi). Две транскрибированные здесь поэмы относятся к разделу японской и китайской стихотворений к антологии Sing под названием “Wind” (Kaze 風), и включает в себя пару семислойных китайских стихов и один вака (31-слоговый стих). Первое стихотворение на архаичном китайском языке было составлено не очень известным придворным-шолярным Фудзиварой но Юкикацу (Yukifuji, fl. ca. 960): 風 Kaze Kanshu no uchi ni fukite todomarazu Jokun ga tsuka no ue ni ōgi de nao kakareri Ветер В руках правителя Хана он дует, не прекращая: Над могилой Мастера Сюй он любит то, что висит там еще. На первый взгляд, в стихе конкретно не упоминается “wind”, но намеки на Гаозу, основополагающего императора династии Хань, как говорили, овладели “ трехфутовым мечом, ” который он хвастался позволил ему завоевать всю китайскую империю; ветер здесь сравнивается с его остротой. Вторая часть сепарата относится к мечу, оставленному Ликонгом, чтобы заскочить над могилой своего друга Сюй Джун. Хотя и не упоминается конкретно, в первой строке меч является метафорой для ветра, а во второй линии он болеет мечом, лежащим с дерева. Китайский стих сопровождается вакой со стороны придворного поэта Минамото но Санеакира (910–970), который позже был признан одним из тридцати шести поэтических бессмертных, список великих поэтов японской литературной традиции. Поэма, выбранная здесь, гласит: ほの/ と有明の月のつき影に Honobono to ariake no tsuki no tsukikage ni Momiji fuki-orosu yamaoroshi no kaze Dimly, dimly, in the Moonlight at the break of morning, crimson leaves flutter in the wind from the hills. (trans. Джон Т. Карпентер) Коробка написана известным художником Нихонга Ясудой Юкихико 安田靫彦 (1884 – 1978) приписывая картину Огате Кензану (1663 – 1743), что очень неправдоподобно, так как художнику Ринпы было бы всего восемь лет, когда он сделал свиток. Атрибуция, несомненно, была результатом высокостилизованной манеры живописи.
Художник |
|
---|---|
Загрузка |
|
Разрешения |
Free for non commercial use. See below. |
![]() |
This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired. However - you may not use this image for commercial purposes and you may not alter the image or remove the watermark. This applies to the United States, Canada, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.
|