Two Poems from the Collection of Poems Ancient and Modern (Kokin wakashū), one of the Ōe Fragments (Ōe-gire) – (Fujiwara No Sadayori) Предыдущий Следующий


Художник:

Дата: 1101

Размер: 21 x 13 cm

Техника: Бумага

На золотисто-пятиной бумаге каллиграф, хорошо практикуемый в написании Каны, японской фонетической системы письма, деликатно транскрибировал два древних судебных стихотворения по постоянно актуальной теме японских дворцов сплетен о делах сердца. Обработка щетки изящная, но твердая; пряди каны плавно течет, но нет фламбойянных дисплеев преувеличенно длинных лигтур или украшений резьбовых ударов. каллиграфия является суровой и суровой, но освежающей в чувстве «модель, которая дорожила веками. Первоначально этот лист, теперь привлекательно установленный как висящий свиток с круговым монтажным окном, был страницей из ограниченной брошюры, содержащей все 1111 стихотворений из коллекции Поэм Древнего и Современного (Kokin wakashū), составленной в 905 году. Поэмы, как анонимные, состоят из Книги 14 антологии, которая включает в себя стихи на тему “Love.”Большинство страниц того, что, как предполагается, было двухтомный набор, который включал транскрипцию антологии, к которой это когда-то принадлежало, давно потеряны до разрушительных времен— страниц из первой половины антологии. Большая часть книги 13 (Любовь II) и некоторые страницы из книги 14 (Любовь III), той же книги, что и здесь, принадлежит Имперскому бытовому агентству. Известно лишь несколько десятков страниц, что делает это чрезвычайно редким примером. “Ōe-gire” являются одними из самых ранних сохранившихся транскрипций антологии Kokin wakashū. Каждая страница была покрыта сикой и украшена серебряными и/или золотыми флектами, как здесь. Изящная каллиграфия очень напоминает другие заветные каллиграфические образцы, такие как Геншинский том Хунандзи версии 36 Поэтических Имморталов (Honganji sanjūrokunin kashū) или Карасумару-гире 烏丸切 (рис. 2a; 2015.300.232). Уцелевшие страницы “Ōe-gire” традиционно приписываются придворному поэту Fujiwara no Sadayori, а иногда и выдающемуся придворному-каллиграфу Fujiwara no Yukinari (972–1027), но как бумажный декор, так и стиль письма помещают его в начале двенадцатого века. Мы не можем быть уверены, но, похоже, название “Ōe-gire” относится к тому факту, что некоторые из выделенных страниц когда-то владели военачальником Mōri Motonari, который был спущен из клана Ōe. Легкие щеточные персонажи на крайне правый, читая “to namu mōsu” となむもうす включают последнюю часть комментария к предыдущей поэме (no. 702), которая полностью читается как “. Говорят, что это стихотворение [о слухах, растущих как дикие лозы] было отправлено императором к женщине-судоводительнице из Ōmi.” Две колонны, состоящие из трех и двух строк соответственно, из стихотворения 703 из антологии, читайте следующим образом なつひきのてひきのいとをくりかへしことしけくともたえむとおもふなNatsubiki notebiki no ito okurikaeshi koto shigeku tomotaemu to omou naLike long нити, выплеснутые вручную все лето, руморы повторяются бесконечно, но не пытайтесь их остановить! Нижеследующие строки содержат комментарий к предыдущей поэме: Kono uta kaeshi ni tatematsuri keru to namu Вышеупомянутое стихотворение, как говорят, было предложено в ответ [поэме Императора]. Чтобы приписать следующую поэму, каллиграф переварил ее или его кисть, и в очередной раз транскрибировал стихотворение в двух колонках, разбиваясь между третьей и четвертой строк:さとひとのことはなつのゝしけくともかれゆくきみにあはさらめやはSatobito nokoto wa natsuno noshigeku tomokareyuku kimi niawazarame ya wa. Хотя слухи, которые люди распространяют, так же ранг, как летние поля, как я могу справиться, если ваша любовь ко мне ослабевает, и мы не можем встретиться? Последние две колонки включают в себя вступительные строки заголовка к следующей поэме (no. 705), которая принадлежит Ariwara no Narihira:藤原のとしゆきの朝臣なりひらの朝臣のもとにはへりけるをむなをあい。。。Fujiwara no Toshiyuki no ason, Narihira no ason no moto ni haberikeru onna oai.... Когда Фудзивара нет Тошиюки посетил женщину, которая жила в доме лорда Нарихиры [он написал следующее стихотворение от имени дамы...] (переведено Джоном Т. Карпентером)

Художник

Загрузка

Нажать сюда для загрузки