“Lodge in the Bamboo Grove,” a Poem by Wang Wei – (Nakamura Fusetsu (中村不折)) Предыдущий Следующий


Художник:

Дата: 1920

Размер: 129 x 37 cm

Техника: Шелковый

Квадрат стиха в пяти характерах знаменитого поэта Тан-династии Ван Вэй (699–759) был сумеренно очищен, характер по характеру, в двух колонках полукурсивного сценария. Текст может быть транскрибирован и переведен следующим образом:独坐幽篁裏弾琴復長嘯深林人不知明月来相照 Японское произношение: 独り坐す幽篁の裏弾琴復た長嘯深林人知らず明月来たつて相照らす Я сижу в одиночестве в уединенном бамбуковом роще, завязывая зитрановые поэмы. Никто не знает Я живу глубоко в лесу. Только блестящая луна приходит ко мне, когда она светит. (Переведено Тимом Чжаном) Стихотворение, с его образами утонченного человека, живущего в уединении, сделало его популярным как выражение эстетических приоритетов дзен в Японии. Во второй строке термин changxiao 長嘯 (chōshō на японском языке) первоначально ссылался на форму “ трансцендентального свистинга, ” древнюю даосскую технику создания оглушительного свистинга, который служил цигун или трансцендентальное упражнение, которое могло быть использовано для вызова животных, общения с сверхъестественными существами и контроля погоды. В Японии эта фраза также использовалась для обозначения композиции и чтения поэзии. Структура персонажей в этом каллиграфическом составе следует стилю полукурсивных и керсивных сценариев джин-династийских мастеров в Китае третьего и четвертого века, но каждый персонаж был тщательно структурирован и не был отчужден другими; каждый штрих был выполнен с собственной индивидуальностью. Каллиграф постоянно катал наконечник щетки, завершая каждый инсульт, создавая оборотные линии. Накамура добавил дополнительную визуальную энергию к своему письму, введя проходы в каждом персонаже, где следы основания показывают через. Он достиг этого эффекта, нажав на кончике щетки, позволяя наружным волосам оставаться сухими, создает непрерывные темные проходы в каждом инсульте вместе с более сухими бродами. Этот эффект проявляется, например, в характере для “moon,” tsuki 月, четвертого символа снизу второй колонны. Несмотря на то, что текстуры чернил варьируются в пределах каждого персонажа, тон чернил в целом остается последовательным на протяжении всей композиции, демонстрируя контроль каллиграфа над его средой. Безмятная, но сильная ритмическая структура кисти резонирует с изображением Ван Вэй отводящего зиттера. Накамура Фусетсу был одним из самых знаменитых каллиграфов и художников-нефтяников— довоенной Японии. У него была традиционная подготовка по каллиграфии и литературной живописи в китайском стиле с юности, а затем изучала масляную живопись с Рафа ël Коллин (1850–1916) и Жан-Поль Лоренс (1838–1921), оба представителя академической живописи в Париже. Фусетсу также был преданным коллекционером китайской каллиграфии и черпал вдохновение в своей работе. Он основал Shodō Хакубутсукан (Музей каллиграфии, в настоящее время часть Музея каллиграфии города Taitō), в котором хранятся и проводятся регулярные выставки его произведений и произведений из его обширной коллекции.

This artwork is in the public domain.

Художник

Загрузка

Нажать сюда для загрузки

Разрешения

Free for non commercial use. See below.

Public domain

This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired. However - you may not use this image for commercial purposes and you may not alter the image or remove the watermark.

This applies to the United States, Canada, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.


Note that a few countries have copyright terms longer than 70 years: Mexico has 100 years, Colombia has 80 years, and Guatemala and Samoa have 75 years. This image may not be in the public domain in these countries, which moreover do not implement the rule of the shorter term. Côte d'Ivoire has a general copyright term of 99 years and Honduras has 75 years, but they do implement that rule of the shorter term.