Художник: Yelan Xinggui
Дата: 601
Размер: 124.5cm x 27.3cm
Техника: Бумага
Ōbaku Zen мастер Елан Сингги, каллиграф этого висящего свитка, никогда не заставлял Японию занять позицию в качестве аббота храма Sōfukuji в Нагасаки, хотя он был приглашен и намеревался принять предложение. Он отплыл из Китая в 1651 году, но, к сожалению, корабль он был на затоне, и Йелан был потерян в море. Тем не менее, его смелая, динамичная каллиграфия была дорожена его многими учениками в Китае и теми, кто эмигрировал в Японию. Четыре колонки кудивительной каллиграфии транскрипируют одно из собственных стихотворений Yelan’s, одно из которых в клофоне, Йелан игриво предполагает, что он написал после позднего вздремания, используя камень для подушки. Составленная в сетевом строении из восьми строк по семи слогалов каждая, поэма описывает величественный пейзаж, который развернулся перед его глазами, в том числе извилистые облака и горящий водопад. каллиграфия придерживается конвенции Ōbaku для создания каллиграфических композиций, стихотворений или буддийских поговорок, смелым, но протекающим с ōsho курсивным сценарием, но в этом случае с только парой скоплений символов в каждой колонке, связанной изящными лигациями. В середине второй колонны работа проколота смелой надписью персонажей 千厓 (сенгай, с использованием варианта 崖, то есть “1000 скал), с смело впечатлившейся вертикальной уступкой наиболее деликатный соединительный штрих к изображению ниже. Разнообразные тональности чернил и чередования между плотно очищенными и деликатесно разграниченными персонажами создают ощущение ритма и динамизма. В 1654 году, когда Иньюань Лонгки (Ingen Ryūki, 1592–1673), мастер Чан, который основал секту Хуанбо (Ōbaku) в Японии, отправился к своим берегам, это было время очень ограниченного контакта между Японией и Китаем; и взаимодействие Японии с внешним миром было строго регламентировано, в основном через Нагасаки. Китайские храмы, такие как Sōfukuji и Kōfukuji, были построены в этом городе Kyūshū, учителя из Китая искали. Однако до того, как Иньюань был приглашен, прелат Хуанбо Иран Сингронг 逸然性融 (Itsunen Shōyuu,1601–1668) уже побудил Елана Сингги, одного из лучших учеников Yinyuan’s, принять назначение в качестве главного аббота Sōfukuji. Только после того, как Илан потерял свою жизнь на пути в Японию, Иран пригласил Иньюаня занять пост. Иньюань сначала отклонил приглашение по причине старости; но, учитывая настойчивость приглашения от Японии, а также для того, чтобы почтить невыполненную причину Елана, Иньюань (Инген) в конечном итоге решил совершить поездку в Японию. Внутренняя крышка была написана монахом Ōbaku Monchū Jōfuku (1739–1829) в 1817 году, через 165 лет после того, как Йелан должен был прибыть в Японию. Monchū был не только известным мастером Ōbaku, но и известным мастером чая sencha, который был близким партнером Baisaō. Постижения монаха как ученого и каллиграфа также были широко признаны, и его надписи часто встречаются на литературных картинах того дня, в том числе на Ике Тайга и его жене Токуяма Гикуруна, которые также были в байсском кругу. Надпись бокса здесь— как заголовок на крышке коробки, так и длинный текст на внутреннем lid—in Monchū’s точный стандартный сценарий (kaisho), является тур-де-силой каллиграфии в своем собственном праве, хотя и контрастирует с карсивной работой Yelan’s. Здесь Monchū вручается за подлинность каллиграфии своего предшественника и связывает трагические обстоятельства жизни Yelan’s и то, как он потерял свою жизнь в море. Надпись гласит: «Это подлинная работа мастера Чан Елана из Храма Баогуо на горе Фенгуан. Его светское имя было Сингги, фамилия Чен, и был из Гуансьянли в Футанге (ныне Фукин Сити, Фуцзянь). Мастер Йелан принял приглашение из храма Sōfukuji в Нагасаки отправиться в нашу страну и принести просветление на Восток. После того, как корабль отплыл, недалеко от средней части реки Зуоцзян, возникла буря, которая угрожала подавить корабль. Мастер Йелан донировал свои кеса (сюрплиты муравьев), торжественно сел и объявил, что он ушел в отставку, чтобы потерять свою жизнь. Внезапно лодка завалилась, и он исчез в море. Он был по-настоящему одним из 23-х истинных наследников Дхармы Мастера Пужао [Йиньюан Лонгки (1592–1673)]” 暮帶晴嵐恣所?束縛呵呼指顧聽吾儕?歡居士正?歡居士正
Художник |
|
---|---|
Загрузка |